Dochira o yomimas' ka?Которую (который) ты читаешь?
Shimbun o moraimasen ka?Ты не получаешь газету?
Zasshi o moraimasen ka?Ты не получаешь журнал?
Tegami o moraimasen ka?Ты не получаешь писем?
Nani o moraimasen ka?Что ты не получаешь?
Dochira o moraimasen ka?Которую (который) ты не получаешь?
Shimbun o agemash'ta ka?Я давал тебе газету?
Zasshi o agemash'ta ka?Я давал тебе журнал?
Tegami o agemash'ta ka?Я давал тебе письмо?
Nani o agemash'ta ka?Что я тебе давал?
Dochira o agemash'ta ka?Которую (который) я тебе давал?
Shimbun o mimasen desh'ta ka? Ты не видел газету?
Zasshi o mimasen desh'ta ka?Ты не видел журнал?
Tegami o mimasen desh'ta ka?Ты не видел письмо?
Nani o mimasen desh'ta ka?Что ты не видел?
Dochira o mimasen desh'ta ka? Которую (который) ты не видел?
Shimbun o motte kimasho: ka?Я принесу газету?
Zasshi o motte kimasho: ka?Я принесу журнал?
Tegami o motte kimasho: ka?Я принесу письмо?
Nani o motte kimasho: ka?Что принести?
Dochira o motte kimasho: ka?Который принести?
Словарь
nani
что
dochira
какой, который (часто dotch')
o
частица дополнения
morai- (от morau)
получать
age- (от ageru)
давать, почитать, оказывать честь, превозносить.
Основное значение этого слова – поднимать, помещать
на более высокое место. Отсюда пришло переносное
значение почитания. Таким образом, оно должно
употребляться, когда необходимо выразить уважение к
кому-либо.
mado
окно
Nippongo
японский язык
kotoba
слово, язык
michi
дорога, путь
iki- (от iku)
идти
machi
город, улица
aruki- (от aruku)
гулять, ходить пешком
Грамматика и конструкции
Настоящее совершенное время
В японском языке форма прошедшего времени обозначает как собственно
прошедшее время, так и то, что в английском языке называется настоящим
совершенным временем. Но если в английском отличие этих временных форм
выражается конкретными грамматическими конструкциями, то в японском языке
эта разница не указывается каким-либо определённым образом. Однако это
отличие существует, и выражается оно различными путями. Таким образом,
Tegami o kakimashita можно перевести как Я написал письмо или Я уже
написал письмо. В первом случае речь идёт о деёствии в прошлом, во втором
подчёркивается факт того, что действие совершено и в настоящий момент
имеется результат этого действия, т.е. это самое готовое письмо.
В утвердительных предложениях на японском языке эта разница практически
незаметна.
В отрицательных предложениях в этом случае употребляются разные
временные формы. Tegami o kakimasen deshita обычно выражает мысль Я не
написал письмо. Смысл Я ещё не написал письмо т.е. в данный момент
письмо ещё не готово передается отрицательной формой настоящего времени
Tegami o kakimasen.
Таким образом, при переводе на японский язык утвердительных предложений,
передающих идею настоящего совершенного времени, необходимо использовать
глагол с окончанием mashita, а в отрицательных – глагол в настоящем времени.
Например:
Я уже сделал (это).
Shimashita.
Я ещё не сделал (это).
Shimasen.
Необходимо отметить, что Shimasen имеет и другое значение Я не делаю
(это).
В приведённой в начале урока таблице moraimasen ka может также быть
переведено как Ты ещё не получил...?
O – частица дополнения
"O" служит, главным образом, для указания на прямое дополнение. Вообще
необходимо помнить, что слово, предшествующее o, за исключением тех
случаев, когда за o следует глагол движения, стоит в винительном падеже.
Mado o akemasu
Я открываю окно
To o shimemasho: ka?
Я закроюдверь?
Nippongo o benkyo: shimashita
Я изучал японский язык
Sono kotoba o wasuremashita
Я забыл это слово.
Употреблённая с некоторыми глаголами движения частица o указывает на
место, где происходит это движение или откуда оно началось.
Kono michi o ikimasho:.
Давайте пойдём этой дорогой.
Machi o arukimashita.
Я гулял по городу.
Упражнение 8
Переведите на японский язык.
1. Что ты купил? 2. Я ещё не ел это. 3. Ты уже написал открытку? 4. Я не
принёс часы. 5. Который ты использовал? 6. Дать тебе моё? 7. Я получил
маленький пакет. 8. Я говорил по-японски. 9. Я открою багаж? 10. Я не
показывал тебе письмо?
Туры в Италию с отдыхом на побережье.